Во время жизни во Франции вы точно столкнетесь с необходимостью официально перевести документы. Во многих случаях требуется не просто грамотный перевод, а документ с юридической силой. Для этого потребуется присяжный переводчик во Франции — специалист с государственным полномочием на заверение переведенных документов. Кто он, зачем нужен и как его найти — разбираемся в этой статье.
Кто такой присяжный переводчик
Что такое присяжный перевод
Когда нужен присяжный перевод
Где найти присяжного переводчика во Франции
Сколько стоит присяжный перевод
Перевод на французский: что важно знать
Что делать, если вы не говорите по-французски
Кто такой присяжный переводчик во Франции
Присяжный переводчик во Франции — это не просто лингвист, а специалист, официально аккредитованный Апелляционным судом (Cour d’Appel). Он входит в государственный список экспертов, и его переводы обладают юридической силой на всей территории Франции. Такие специалисты называются traducteurs assermentés. Каждый присяжный переводчик во Франции имеет личную печать, подпись и номер в официальном реестре.
Что такое присяжный перевод
Многие иностранцы, особенно из стран СНГ, впервые сталкиваясь с необходимостью присяжного перевода пребывают в замешательстве, путая его с привычным нотариальным переводом документов.
Присяжный перевод — это официальный перевод, сделанный присяжным переводчиком во Франции, который удостоверяет его своей подписью и печатью. К переводу прилагается копия оригинала, а сам документ оформляется по установленному образцу. Такой перевод можно сразу подавать во французские органы без дополнительного нотариального заверения.
Чем отличается присяжный перевод от нотариального
В странах Восточной Европы и Центральной Азии популярны переводы нотариуса, но во Франции все иначе. Присяжный перевод делается сертифицированным специалистом и имеет юридическую силу сам по себе. Нотариус же во Франции не заверяет тексты перевода. У него другие функции.

Когда нужен присяжный перевод документов
В жизни экспатов во Франции множество ситуаций, где необходим именно присяжный перевод документов. Вот самые распространенные:
Префектуры и субпрефектуры
Префектуры и субпрефектуры (préfecture / sous-préfecture) требуют присяжного перевода при:
- Оформлении вида на жительство (titre de séjour);
- Подаче на гражданство Франции;
- Получении разрешений на работу;
- Регистрации брака с иностранцем;
- Признании иностранных водительских прав.
Суды
Суды (tribunaux) при рассмотрении:
- Бракоразводных процессов;
- Оспаривания опеки;
- Наследственных дел;
- Признания иностранных решений.
Судебные органы принимают только официальные переводы, особенно если это иностранные решения или акты ЗАГСа.
После переезда во Францию, поддерживайте близких в родной стране с быстрыми и надежными переводами Profee.
Университеты и образовательные учреждения
Университеты и образовательные учреждения требуют перевод на французский для дипломов, аттестатов, академических справок. При подаче в вузы или на признание квалификаций (équivalence) обязательно нужно предоставить присяжный сертифицированный перевод документов об образовании.
Нотариусы
Нотариусам (notaires) необходим аккредитованный перевод для купли-продажи недвижимости, оформления доверенностей, заключения брачного контракта, регистрации наследства и так далее.
Вообще нотариусы обязаны работать только с присяжными переводами, если один из участников — иностранец и документ не на французском языке.
Больницы
Больницы и другие медицинские учреждения попросят присяжный перевод на французский, если вы оформляете медицинское страхование, а также при переводе эпикризов, заключений и анализов для лечения во Франции.

Финансовые учреждения
Банки, страховые компании и другие финансовые учреждения требуют присяжный перевод документов при открытии счета или оформлении кредита, особенно если вы предоставляете документы о доходах, налоговые декларации из другой страны и брачные контракты или решения суда.
Офис иммиграции
Французскому офису иммиграции и интеграции (OFII – L’Office français de l’immigration et de l’intégration) нужен присяжный французский перевод при проверке документов мигрантов и для подтверждения семейного положения, места рождения, образования.
Социальные учреждения
CAF (Caisse d'Allocations Familiales) — учреждение Франции, которое выплачивает семейные, жилищные и социальные пособия. Туда и в другие социальные учреждения необходимо предоставлять присяжный французский перевод документов для назначения пособий, подтверждения состава семьи и определения прав на социальную поддержку.
Чтобы убедиться, нужен ли вам присяжный перевод, проверьте список документов по вашему вопросу. Если там написано «присяжный перевод» (traduction assermentée) или «переведено утвержденным специалистом» (traduit par un expert agrée), нужно обратиться к специалисту.
Может быть полезно: обзор поиска работы в Европе через агентство.

Где найти присяжного переводчика во Франции
Официальный реестр присяжных переводчиков доступен на сайте Cour d’Appel и называется «Annuaire des experts judiciaires». Там можно выбрать нужный язык, регион и контактные данные специалиста.
Сколько стоит присяжный перевод
Стоимость присяжного перевода на французский зависит от следующих факторов:
- Языковая пара (например, украинский–французский или узбекский–французский);
- Объем текста;
- Сложность документа (юридические, медицинские, технические термины);
- Срочность заказа;
- Наличие апостиля или других требований к оформлению.
В среднем присяжный перевод одной страницы обойдется в 35–60 евро.
Перед заказом желательно уточнить все условия, чтобы точно понимать, сколько стоит присяжный перевод. Вот дополнительные факторы, которые могут повлиять на цену:
- Нужно ли заверение нескольких копий;
- Требуется ли перевод с рукописного оригинала;
- Формат файла: отсканированный, сфотографированный или бумажный;
- Оформление в нескольких экземплярах;
- Необходимость сопровождения в суд или нотариат.
Больше о ценах на жизнь во Франции узнайте в нашей статье.
Перевод на французский: что важно знать
Независимо от того, какой документ вы переводите, крайне важно обеспечить точность перевода на французский. Ошибки в имени, дате или даже пунктуации могут привести к отказу и потере времени.
На что обратить внимание:
- Проверьте ваше ФИО (в соответствии с загранпаспортом);
- Удостоверьтесь, что даты соответствуют французскому формату (день/месяц/год);
- Уточните, нужно ли переводить печати и подписи (обычно — да).
Хороший перевод на французский, выполненный профессионалом, избавит вас от лишних сложностей.
Что делать, если вы не говорите по-французски
К счастью, довольно много присяжных переводчиков во Франции знают русский, украинский, узбекский и киргизский. Если вы не владеете французским, вы можете общаться с переводчиком на другом языке — это нормально.
Если вы ищете специалиста онлайн, обязательно уточните:
- Его регистрационный номер и в каком суде он аккредитован;
- Есть ли у него опыт с конкретными типами документов;
- Работает ли он с бумажными или электронными форматами.
Когда разберетесь с формальностями, что насчет путешествия? Собрали для вас 10 мест, которые обязательно надо посетить.
Заключение
Жизнь за границей неизбежно связана с документами. И если вы живете или работаете во Франции, вам рано или поздно понадобится присяжный перевод. Только он гарантирует, что ваши справки, дипломы, акты и свидетельства будут приняты без проблем. Лучше один раз обратиться к присяжному переводчику во Франции и сделать все правильно, чем потом тратить лишние время и деньги. А чтобы сэкономить свои силы на переводах домой, пользуйтесь быстрым и надежным сервисом Profee.